Aye, auf die gleiche Idee kam ich auch grade.
Bei mir Übersetzt er das untere als "Leistung und das obere bekommt er nicht richtig hin.
讶 -> da ist links ein Strich falsch. war Chinesisch
牙 牙 - Wiktionary wir kommen dem ganzen näher
冴 -> 冴 - Wiktionary das könnte es sein
カ -> カ - Wiktionary
Eine BEDEUTUNG wird einem nur ein Japaner sagen können. Technisch werden wir wohl bei einer klar/text Übersetzung bleiben müssen, daher bleiben wir erstmal bei "Leistung". Könnte ja passen.
Ansonsten könnte es auch etwas wie: "klarheit" und "Mücke" sein. Kanji-Schriftzeichen sind auch für Übersetzer sehr schwierig, da die gleichen Symbole oft in mehreren Sprachen mit anderer Bedeutung existieren. Hier ist Japanisch wohl passend, wegen Kawasaki.
power - Jisho.org passt zu Leistung/Power = カ
冴 - Jisho.org = 冴 be clear, serene, cold, skilful
Könnte als die Beudeutung etwas sein wie: "klare Leistung" oder "clear power"
PS: Auch von mir ein herzliches Willkommen